Archive

Archive for the ‘terminology’ Category

Εξαγωγή ορολογίας από διαβικικούς συνδέσμους


Εξαγωγή ορολογίας από διαβικικούς συνδέσμους
Σπύρος Δόικας

Πλήρες άρθρο (pdf) | Αρχείο παρουσίασης (pdf)

Περίληψη

Ένας μεγάλος αριθμός άρθρων της Βικιπαίδειας (σε κάθε μια από τις 299 γλώσσες για τις οποίες υπάρχουν υλοποιήσεις) διαθέτει τους λεγόμενους διαβικικούς συνδέσμους (interwiki links) προς το «ομότιτλο» άρθρο σε τρίτες γλώσσες. Εν προκειμένω, η χρήση των εισαγωγικών συνιστά και τον βασικό προβληματισμό για την άντληση ορολογικών ισοδύναμων. Κατά την αξιολόγηση ενός μεγάλου αριθμού άρθρων της Βικιπαίδειας βρέθηκαν στοιχεία ανισοδυναμίας και γλωσσικής ακαταλληλότητας που κατατάσσονται στις παρακάτω (ενδεικτικές και όχι εξαντλητικές) κατηγορίες: Read more…

Advertisements

Greek in IATE

I have spent a considerable amount of time looking up and evaluating the Greek entries in IATE. You can read an extensive review entitled QA and optimization of the Greek entries in the IATE tbx export. Feel free to comment here.
Read more…

Categories: terminology Tags: , , ,

Customise machine translation in SDL Studio

One easy way to customize machine translation output in SDL Studio is by using a plug-in like MT Enhanced Plugin for Trados Studio. Read more…

Αναζήτηση ορολογίας για μεταφραστές (Σπύρος Δόικας, ομιλία)

Ομιλία που έλαβε χώρα στο πλαίσιο της εκδήλωσης για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που διοργάνωσε η Σχολή meta|φραση (28/9/2013). Η επεξεργασία του βίντεο και η ένθεση του Powerpoint έγινε από τον Βασίλη Μπαμπούρη.

Σύνδεσμοι ορολογικού ενδιαφέροντος που εμπεριέχονται στην παρουσίαση για την αναζήτηση ορολογίας.

Τα μεταφραστικά φόρουμ στο Διαδίκτυο ως εργαλεία ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης

Εργασία του Βασίλη Μπαμπούρη

Terminology links

September 28, 2013 Leave a comment

Σύνδεσμοι ορολογικού ενδιαφέροντος που εμπεριέχονται στην παρουσίαση για την αναζήτηση ορολογίας (28/9/2013) στο πλαίσιο της εκδήλωσης για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που διοργάνωσε η Σχολή meta|φραση.

Θ. Π. Τάσιος, H πλημμύρα της ορολογίας και η αδιαφορία μας
Word Capture Technology – Magenta
Μαζική εισαγωγή όρων από Excel στα λεξικά της Ματζέντα
Λεξικό Κοραής
Ελληνομάθεια
Magic search (Translatum) Read more…

Categories: terminology

Why contextual information is necessary for the localization into highly inflectional languages like Greek

[First publication: Why contextual information is necessary for the localization into highly inflectional languages like Greek]

There are many issues that affect localization which have been mentioned in some detail in a previous post.

Quite often, major companies or major localization service providers, deliver lists of English strings that need to be localized (or reviewed, edited, QAed) in highly inflectional languages, the case with Greek.

What do we mean by inflectional language or inflection?

Read more…