Home > Greek translator, Μεταφραστής, Σπύρος Δόικας, Notes, Spiros Doikas, Translation, Translator > Don’t break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά ή μην τον πληγώσεις;

Don’t break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά ή μην τον πληγώσεις;

Don’t break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά, είναι κάτι που βλέπουμε σε πολλές παραλλαγές σε υπότιτλους (συνήθως τα συμφραζόμενα έχουν να κάνουν με ερωτική σχέση ή δυνητική ερωτική σχέση). Φυσικά, εάν λέγαμε «σπάω» κάποιου την καρδιά θα ήταν εντελώς ατυχής σύναψη και δεν θα μιλήσω περαιτέρω γι’ αυτό καθώς το θεωρώ προφανές.

Ωστόσο, στην καθομιλουμένη, δύσκολα φαντάζομαι έναν Έλληνα ή μια Ελληνίδα να λέει: «Μην του ραγίσεις την καρδιά» καθώς ακούγεται κάπως μελοδραματικό, λογοτεχνικό και αφύσικο για καθημερινό, ρέοντα λόγο.

Πολύ πιο φυσιολογικό θα ήταν να έλεγε: «Μην τον πληγώσεις».

Originally published at Translatum: Don’t break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: