Home > Blunders, Greek translator, Μεταφραστής, Σπύρος Δόικας, Spiros Doikas, Translation, Translator > An end in itself -> Ένα αυτούσιο τέλος

An end in itself -> Ένα αυτούσιο τέλος

Love is the alpha and the omega, an end in itself.
Η αγάπη είναι το άλφα και το ωμέγα, ένα αυτούσιο τέλος.

Source:
Love in the time of cholera
Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας

Official Site
www.imdb.com
www.rottentomatoes.com
www.allmovie.com

  1. Αόρατη Μελάνη
    July 7, 2008 at 8:36 am

    Η κυρία Σωτηριάδου-Μπαράχας έχει διαπράξει μερικά από τα αγαπημένα μου μεταφραστικά ατοπήματα. Ας όψεται ο γάμος της με τον τότε πρέσβη της Κολομβίας, που της χρησίμευσε αντί άλλων προσόντων για την εξασφάλιση των αποκλειστικών δικαιωμάτων μετάφρασης των έργων του Μάρκες (που να ήξερε κι αυτός ο έρημος την κακοποίηση που υφίσταται).Ένα από τα κορυφαία που θυμάμαι τώρα, δεν θυμάμαι από πιο βιβλίο, είναι το “soñé contigo” μεταφρασμένο ως “ονειρεύτηκα μαζί σου”. Στα ισπανικά το ρήμα soñar (ονειρεύομαι) συντάσσεται με την πρόθεση con πριν από το αντικείμενο, επομένως η παραπάνω φράση σημαίνει απλώς “σε ονειρεύτηκα” ή όπως θα λέγαμε καλύτερα στα ελληνικά “σε είδα στον ύπνο μου”.Αν η πρόταση ήταν “soñé con Alejandro Magno” λόγου χάρη, η καλή αυτή κυρία θα μετέφραζε “ονειρεύτηκα παρέα με το Μεγαλέξαντρο” – λέμε τώρα.

  2. Αόρατη Μελάνη
    July 7, 2008 at 8:43 am

    Χτες είδα δυο ακόμη χαριτωμένα στην εφημερίδα Sol Latino που εκδίδεται από λατινοαμερικάνους που ζουν στην Ελλάδα.Τη φράση “De plantas y otras ciencias” μεταφρασμένο ως “Από φυτά και άλλες γνώσεις” αντί “Περί φυτών και άλλων γνώσεων”, και τη λέξη “tesis” μεταφρασμένη ως “πτυχιακή θέση” αντί για “διατριβή”.Δεν ξέρει κανείς αν πρέπει να γελάσει ή να κλάψει με το μεταφραστεί που προφανώς όχι μόνο δεν ήξερε, όχι μόνο δεν διέθετε ανώτατη παιδεία (διαφορετικά θα ήξερε το “tesis”, που και στα αγγλικά είναι “thesis” και σε πολλές άλλες γλώσσες έχει παρόμοια μορφή), αλλά δεν φιλοτιμήθηκε ν’ ανοίξει κι ένα λεξικό, γιατί σκέφτηκε “έλα μωρέ, αυτό θέση θα είναι, αφού ακούγεται ίδιο”.Είναι πολύ διαδεδομένο το φαινόμενο: άνθρωποι ισπανόφωνοι που ζουν πολλά χρόνια στην Ελλάδα, καθώς και ελληνόφωνοι που έχουν ζήσει πολλά χρόνια στην Ισπανία ή τη Λατινική Αμερική, θεωρούν ότι ξέρουν καλύτερα από τον καθένα και τις δυο γλώσσες και είναι οι αρμοδιότεροι να μεταφράζουν, και προσβάλλονται κιόλας όταν τους επισημάνεις τα λάθη τους.

  3. Greek Translator
    July 7, 2008 at 10:36 am

    Ευχαριστώ για τα σπαρταριστά μαργαριτάρια! Μπορείς να βρεις ακόμη περισσότερα, και να προσθέσεις τα δικά σου, στην ενότητα < HREF="http://www.translatum.gr/forum/index.php/board,55.0.html" REL="nofollow">μεταφραστικών μαργαριταριών<> του < HREF="http://www.translatum.gr/forum/index.php" REL="nofollow">translatum<>. Θα χαρώ να σε δω κι εκεί!

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: