English-Greek translation blunders

This is a list of translation blunders i have collected. Click here for more English-Greek translation blunders.

It feels like going through the motions
Σαν να διαπερνάμε τα συναισθήματα

Comment: Μια γυναίκα, μιλώντας για το γάμο της.
Source: Lantana
Date added: 13/07/2007

Phi Phi islands
Νησιά Φι Φι

Comment: Ωραία ιδέα για αστυνομικό διήγημα: ριφιφί στα Νησιά Φι Φι!!
Είναι η γνωστή εσφαλμένη αντίληψη που αφορά ασιατικές γλώσσες και μας έδωσε τέτοια μαργαριτάρια όπως χάθα γιόγκα.

Ως…. άγνωστον, σε αυτές τις γλώσσες δεν υπάρχει ήχος “θ” και όπου βλέπει κανείς τη μεταγραφή th (π.χ. hatha) πρέπει να διαβάσει σκέτο “τ” (άντε το πολύ δασυνόμενο για να πιάσει κάπως την προφορά). Αντίστοιχα όταν βλέπει κανείς ph, δεν είναι “φ” αλλά “π” δασυνόμενο.

Source: Ελληνική έκδοση του National Geographic πριν μερικούς μήνες.
Date added: 18/03/2006

Give me 50 bhat
Δώσ’ μου 50 μπαντ

Comment: Άιμ μπαντ… Γιουρ μπαντ….
Source: Ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη.
Date added: 18/03/2006

Ένας έλληνας που ξέρει λίγα αγγλικά παραγγέλνει φιλέτο σενιάν στο Λονδίνο:
Έλληνας: ”I want a bloody steak, please.”
Γκαρσόνι: ”Do you want some fuckin’ potatoes also?”
Source: http://mymorgana.blogspot.com/2006/03/i-want-bloody-steak-please.html
Date added: 09/03/2006

Life is rotten
Η ζωή είναι σαπισμένη

Comment: Σάπια φρούτα, σάπια ζωή και παλιοκενωνία.
Source: Life of Brian, DVD (Η μετάφραση του DVD είναι της alexandra_k και είναι πολύ καλή, τα τραγούδια όμως, από τα οποία προέρχεται αυτό το μαργαριτάρι, τα μετέφρασε άλλος).
Date added: 28/11/2005

Νέα, Λόγια και Αρχαία Ελληνική Γλώσσα, Server Ασκήσεων
Exercises Server of New, Loggias and Ancient Greek language

Another one from the same page:

Source: Πληροφορίες
Target: Informations

Comment: This is what happens when just anybody in the office “can” translate. loggia #noun: a roofed arcade or gallery with open sides stretching along the front or side of a building; often at an upper level
Source: http://www.eaglenet.gr/indexen.html
Date added: 18/11/2005

Simply put
Απλά τοποθετημένο…

Context: Αυτό το είδος γυροσκοπίου καθορίζει την περιστροφή ενός αντικειμένου χρησιμοποιώντας τη δύναμη Κοριόλις (Coriolis effect) σε πολύ μικρή κλίμακα.
Απλά τοποθετημένο, η δύναμη Κοριόλις είναι το φαινόμενο της περιστροφής ενός αντικειμένου που κινείται σε σχέση με ένα άλλο περιστρεφόμενο αντικείμενο. Για παράδειγμα, ένα αεροπλάνο που ταξιδεύει σε ευθεία πορεία δείχνει να στρίβει, διότι η Γη περιστρέφεται από κάτω του.
Comment: Με άλλα λόγια…
Source: http://www.segwayhellas.gr/how_it_works.asp
Date added: 16/11/2005

I am a doctor
Είμαι γιατρός.

Context: Λίγο αργότερα εξειδικεύει: I have a Doctorate in Animal Behaviour και περιγράφει το επάγγελμά της ως “Animal communicator”.
Comment: Αχ, αυτή η αμφισημία του Doctor!

Source: Movie, Broken Flowers (Τσακισμένα Λουλούδια)
Date added: 29/10/2005

I don’t cheat!
Δεν κάνω απάτες.

Context: Σε αντιπαράθεση δύο εραστών, όπου ο άντρας, ο οποίος απάτησε τη φίλη του, δικαιολογείται λέγοντας ότι νόμιζε ότι είχε τελειώσει η σχέση και ότι γενικώς δεν απατάει τις συντρόφους του.
Comment: Ελπίζω εκτός από απάτες να μην κάνει και κλοπές, που ξέρεις, μπορεί να κλέβει και παρθενιές!

Source: Star channel
Date added: 26/09/2005

It’s only a tenner
Είναι μόνο δέκα κυβικών.

Context: Σε συνάντηση δυο κοριτσιών, το ένα έχει άλογο και το άλλο ένα μηχανάκι το οποίο δεν έχει κινητήρα (!) και το αγόρασε από ένα γύφτο. Της λέει λοιπόν από το άλογο, “μα δεν έχει κινητήρα” και εκείνη απαντάει “it’s only a tenner”.
Comment: Βρε αυτούς τους Άγγλους, να μη λένε ten pounds να καταλαβαίνει κανείς τι εννοούν!

Source: ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ ΜΟΥ / MY SUMMER OF LOVE
http://www.imdb.com/title/tt0382189/
Date added: 16/09/2005

Κύριε πλύνε μας.

Comment: Σε λειτουργία το Πάσχα σε καθολική εκκλησία της Σάμου. Φαίνεται είχαν μεταφράσει τη λειτουργία από το ιταλικό κείμενο σε Νέα Ελληνικά. Προφανώς από άποψη register το μόνο που θα ταίριαζε είναι το “κύριε καθάρισον ημάς”.
Source: Όπως μου το μετέφερε η Ελένη Κούβαρη

He waded through the blue-bells
Αιωρήθηκε στις καμπάνες.

Comment: Ποιος σας είπε ότι στα λιβάδια δεν έχει καμπάνες, οι οποίες μάλιστα είναι ιδανικές για αιώρηση ή ακόμη και μετεωρισμό; Βρε τις καμπανούλες ή τους αγριοϋάκινθους!
Το αστείο είναι ότι ταυτόχρονα έδειχνε η οθόνη τον άνθρωπο ο οποίος περπατούσε σε ένα λιβάδι.

Source: ΕΤ1, 16/07/2005, 21:00
Date added: 16/07/2005

3Dc™ High quality 4:1 Normal Map Compression delivers beautiful scenes without the performance hit
η υψηλής ποιότητας 4:1 κανονική συμπίεση χαρτών 3Dc™ παραδίδει τις όμορφες σκηνές χωρίς το χτύπημα απόδοσης.

Comment: Όποιος ξαναχτυπήσει την απόδοση θα έχει να κάνει μαζί μου!
Source: Web site, En, Gr
Date added: 18/06/2005

Welcome to my little end-of-the-world party
Καλωσήρθατε στο πάρτυ μου στην άκρη του κόσμου.

Context: Όπου ένας σατανιστής ετοιμάζει ένα τελετουργικό το οποίο θα σημάνει το τέλος του κόσμου.
Source: Star, 06/05/2005
Date added: 07/05/2005

Erano tutti giovani Tamil
Ήταν όλοι νεαροί Ταμούλ

Comment: Ταμούλ, Ταμίλ – το ίδιο πράγμα δεν είναι;
Source: Εκμπομπή στην τηλεόραση
Date added: 25/04/2005

-Thank you very much!
-You’re welcome.

– Σ’ ευχαριστώ πολύ!
– Καλώς ήρθες

Comment: Όπου ο πρωταγωνιστής Μεσόγειος νεαρός αφού έχει ζήσει ένα ρομαντικό καλοκαίρι με την αλλοδαπή νεαρή ηρωίδα και τις προσφέρει ένα αποχαιρετιστήριο αναμνηστικό δώρο, στη συνέχεια την καλωσορίζει (!), κανείς δεν ξέρει πού.
Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή
Date added: 25/04/2005

Τhe German Forces’ worst enemies were mud, cold and snow
Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου.

Comment: Σε ντοκιμαντέρ με θέμα την επίθεση των Ναζιστικών στρατευμάτων στη Ρωσία κατά τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο όπου η λάσπη, το χιόνι και το κρύο αναγορεύονται σε στρατηγούς!
Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή
Date added: 25/04/2005

Η εταιρεία επεξεργάστηκε μια μονοφωνική ηχογράφηση των Παραλλαγών Goldberg του Μπαχ, σε εκτέλεση του Καναδού πιανίστα Γκλεν Γάουλντ, ο οποίος πέθανε το 1983, καθώς και μια εκτέλεση πρελούδιου του Σοπέν του 1928, από τον Αλφρεντ Κορτό, ο οποίος πέθανε το 1962.

Comment: Ο καημένος ο Glen Gould, θα τρίζουν τα κόκκαλά του, αν φυσικά δεν αρχίσει να κάνει “γάου-γάου”!
Source: in.gr, Λογισμικό μιμείται με ακρίβεια εκτελέσεις νεκρών πιανιστών
Date added: 23/04/2005

The famous pianist Horowitz
Ο διάσημος πιανίστας Μόροβιτς

Source: Ταινία στον κινηματογράφο, δεν θυμάμαι ποια
Date added: 23/04/2005

mascarpone cheese
Τυρί μαρσκαπόνι

Comment: Αυτοί οι Άγγλοι με την προφορά τους, αγνώριστα τα κάνουν τα ιταλικά τυριά! Ε, εγώ έτσι το άκουσα, έτσι το βάζω!
Source: Εκμπομπή μαγειρικής στην τηλεόραση
Date added: 23/04/2005

SPECIAL OFFER LOWERED RATES FOR THE REST OF 2005 BY 25%
INDICATIVE RATES (EURO/WORD IN TARGET LANGUAGE):

ENGLISH->GREEK 0,049
GREEK ->ENGLISH 0,054
GERMAN->GREEK 0,054
FRENCH->GREEK 0,054
DUTCH->GREEK 0,059
ITALIAN->GREEK 0,059
SPANISH->GREEK 0,065
SWEDISH ->GREEK 0,054

TAKE ADVANTAGE OF OUR UNIQUE OFFER AND SAVE MONEY!

Comment: Στα Αγγλικά η υποδιαστολή δεκαδικού (το δικό μας κόμμα) είναι η τελεία! Στις παραπάνω τιμές είναι παντού κόμμα! Θα τους εμπιστευόσασταν για οικονομική μετάφραση από Ελληνικά προς Αγγλικά;
Source: Κατάλογος τιμών γνωστού μεταφραστικού γραφείου το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000.
Date added: 21/04/2005

He knew what ghoulish nightmares could do to a man.
Ήξερε τι μπορούν να κάνουν σ’ έναν άνδρα, εφιάλτες από μίγμα μοσχαρίσιου κρέατος με πάπρικα.

Source: Σχετικό μήνυμα του Nickel (δείτε το για… σχόλια)
Date added: 20/04/2005

Leave my ass now man!
Άφησε τον κώλο μου τώρα.

Context: Ένας αστυνομικός έχει ρίξει κάτω έναν μαύρο που προσπάθησε να τον ληστέψει.
Comment: Τον παλιόμπατσο, δεν φτάνει που δεν με αφήνει να τον ληστέψω, μου βάζει και χέρι στον κώλο!
Source: Τηλεόραση, αστυνομική ταινία με Ντε Νίρο, Σταρ
Date added: 20/04/2005

Ομιλητής:…and other ideas
Διερμηνέας: ….και άλλες αηδίες

Εν τη ρύμη του λόγου…
Source: Κάποιος μου το είχε πει πολύ παλιά
Date added: 20/04/2005

Ram
Αριες, Κριός

Προφανώς μελετώντας ένα Αγγλοαγγλικό το είδαν Aries και αντί να μεταφραστεί, μεταγράφηκε.
Source: HyperLexicon EnglishGreek Dictionary, Stafylidis (μετά από αναφορά του nickel)
Date added: 20/04/2005

Ο Στάζι ακούει τα πάντα

Ο Καγκεμπέ να δεις τι ακούει (Να μη συγχέεται με τον Καρεμπέ)! Δεν συγκράτησα τη Γερμανική έκφραση.

Source: German movie BERLIN IS IN GERMANY, Director: H. Stöhr, Trianon Film Center
Date added: 10/04/2005

It’s all squares.
Οι τρύπες είναι τετράγωνες

Σε αγώνα γκολφ. (Η συγκεκριμένη έκφραση σημαίνει είμαστε ισοπαλία)

Source: James Bond Movie (As told my Maria Sgourou)
Date added: 14/02/2005

I met my special guy on [site name] dot com.
Γνώρισα τον ιδανικό μου στο [όνομα τοποθεσίας] dot com

Εγώ, οφείλω να ομολογήσω ότι δεν έχω γνωρίσει ακόμη την ιδανική μου, εσύ έχεις γνωρίσει τον ιδανικό σου ή την ιδανική σου;

Source: Commercial for Greek dating site running in the USA
Date added: 06/02/2005

I was offered an unconditional position at Edinburgh University
Μου προσέφεραν μία θέση χωρίς προσόντα στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.

Άσε, σήμερα αν δεν έχεις προσόντα, όλο και κάποια μπορεί να αποκτήσεις, αρκεί βέβαια να σε δεχτούν στο Πανεπιστήμιο χωρίς αυτά!

Source: Ae fond kiss
Date added: 27/01/2005

I like non-fiction
Μου αρέσουν τα υπαρκτά.

Και εμένα τα… ανύπαρκτα!

Source: Movie Sideways
Date added: 20/01/2005

One of the most elusive of the sea creatures.
Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.

Τώρα ποιος είχε πάρει λυσεργικό οξύ (κοινώς LSD), ο μεταφραστής ή το μάλλον ακριβοθώρητο θαλάσσιο πλάσμα; Ή μήπως (καθώς πρόκειται για υπότιτλους) ο μεταφραστής δεν είχε το γραπτό κείμενο και το elusive τυγχάνει να ομοιάζει στην προφορά με το illusive;

I’ve got to see a man about a mule.
Έχω να δω κάποιον για ένα μουλάρι.

Σιγά μην ήθελε να δει κάποιον για ένα σκύλο… Πράγμα το οποίο αστεία-αστεία σημαίνει το ίδιο και το έχω ακούσει να αποδίδεται με εξίσου εσφαλμένο τρόπο. Φυσικά αμέσως μετά ο ομιλών πηγαίνει στην τουαλέτα για προσωπική του ανάγκη.

This is impermanence.
…αυτό θα πει εφημερίδα.

Σιγά μην πει περιοδικό! (τι παθαίνει κανείς όταν βαριέται να ανοίξει λεξικό ή όταν δεν έχει λεξικό). Φαίνεται η έννοια της παροδικότητας είναι παντελώς άγνωστη στον μεταφραστή (γιατί άραγε τον έχουν εμπιστευθεί να μεταφράζει βιβλία εσωτερισμού;)

He is in very high demand.
Έχει πάρα πολλές απαιτήσεις.

Οι άλλοι να δεις τι απαιτήσεις έχουν από αυτόν!

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: